除夕夜兄弟聚餐,酒酣耳熱之際,總結去年感情狀況。兄弟甲不諱言,早些時約女子吃晚飯,不過是尋常不過的社交活動,卻換來百般藉口。女方最後拋下一句:"Rain cheque?"兄弟甲摸不著頭腦,雙方亦無下文。
兄弟乙聞言不悅,說"rain cheque"就是拒絕的意思。「食餐飯啫,唔想去咪直接話唔去囉,轉彎抹角做乜?」我們對他何以得知"rain cheque"的含意大感興趣。他說忘了在哪兒聽過,就記得跟球賽有關,大概是球賽因天雨取消,賽方會發給觀眾下趟免費入場的門票,是為rain cheque。
美國是體育大國,運動愛好者眾多,故不少運動術語都融入了日常生活,成了俚語。"Rain cheque"頗似這類平民化的專業用語。要查美國俚語,當然得查高克毅、高克永昆仲編撰的經典《最新通俗美語詞典》。回家一翻,果然就有。書中"rain check"條下,記道:
職業棒球賽臨時取消,或九局賽程只打完三局而停賽,觀眾得領「雨票」(或以原票存根作為雨票),改期舉行時憑票入場。
兄弟確是博聞,說中了"rain cheque"的來歷。書說「此詞不限於球賽及其他賣門票的公開演出,在日常生活中,亦普遍應用。」例如商店清貨大減價,但貨品供不應求,為免晚到的顧客失望,商店也可派發不限期的「雨票」,保證以後可以按同一價格購買:"Sorry, the item you want is sold out. But you can have a rain check."另一例子,則正好切合我們的話題:
有人請吃飯,你有事不能奉陪,可以婉謝道:"I'll take a rain check."(「我就拿一張雨票吧。」)或"May I take a rain check?"(「能否給我一張雨票?」)意謂這次抱歉不能來,下次有請必到。
原來人家送我「雨票」,不一定欲教我碰灰;相反,對方或有意反過來約我。想到「雨票」的原意,此解甚妥:球賽取消,觀眾手持「雨票」,乃下回必能免費進場的承諾。承諾啊,收到「雨票」的兄弟也許不必失望,畢竟對方傳來不是「好人卡」(當然,考慮到那些藉口,神女無心,襄王就另尋好夢去吧)。