2012年12月27日 星期四

華荷先生怎樣說?



每日乘渡輪下班,行經藝術館,總見遊人給館外的瑪麗蓮夢露像拍照。安迪華荷展覽的裝飾煞是奪目,那道粉紅底白字的橫額,給我的印象最深:”POP ART IS FOR EVERYONE”。這是華荷有名的語錄。館方翻譯為「普普藝術是屬於所有人的」,字分兩行,上五下六,因為不齊整,有些刺眼,教我覺得也許有更佳的中譯。試推敲:

一、「是」和「屬於」皆表示「普普藝術」與「所有人」的從屬關係,不必架床疊屋,保留其一即可:「普普藝術是所有人的」或「普普藝術屬於所有人」;

二、斟酌"for everyone"之意,似乎不是說「普普藝術」乃所有人都擁有的東西,而是為人所享的意思。如林肯蓋茲堡演說(Gettysburg Address)中的名言句"government of the people, by the people, for the people",就通常譯為「民有、民治、民享之政府」,"for the people"即「民所共享」之意。由是觀之,藝術館的翻譯也許不很妥貼,譯為「普普藝術,人所共享」較好;

三、「普普藝術,人所共享」甚工整,唯太像標語,不夠活潑,不上定能配合英文原句的語境。可惜一時間尋不著原句出處。若以貼近口語形式來翻譯,似可譯為「普普藝術是給所有人的」。

沒有留言:

張貼留言